According to EQD, the new Chinese dub of FiM uses the following names for the mane characters:
•Twilight Sparkle - 紫悦 (Zi Yue) - PURPLE DELIGHT
•Rarity - 珍奇 (Zhen Qi) - RARE
•Rainbow Dash - 云宝 (Yun Bao) - CLOUD TREASURE
•Fluttershy - 柔柔 (Rou Rou) - SOFTLY
•Applejack - 苹果嘉儿 (Ping Guo Jiar Er) - APPLE FINE CHILD
•Pinkie Pie - 碧琪 (Pi Qi) - PEACH
•Princess Celestia - 宇宙公主 (Yu Zhou Gong Zhu) - SPACE PRINCESS
•Princess Luna - 月亮公主 (Yue Liang Gong Zhu) - MOON PRINCESS
•Princess Cadance - 音韵公主 (Yin Yun Gong Zhu) - PHONOLOGY PRINCESS
•Queen Chrysalis - 幻形女王 (Huan Xing Nu Wang) - MAGIC SHAPE QUEEN
•Starlight Glimmer - 星光烁烁 (Xing Guang Shuo Shuo) - TWINKLY
•Sunset Shimmer - 落日霞光 (Luo Ri Xia Guang) - SUNSET GLOW
"Pi Qi" is ingenious, and "Softly" and "Magic Shape Queen" aren't bad. "Jiar Er" sounds like a least-worst Mandarin attempt at "Jack," and maybe they couldn't use "Celestial Princess" because it's the name of a god or an official title under the last Imperial dynasty or something. But "Phonology Princess?" Sweet Celestia's underpants!
I've seen clips from Mandarin dubs online for some time. Are those prior dubs for the Taiwan market? If so, does anyone know how they translated the names?
P.S.: Feeding "Pi Qi" through Google Translate yields "jade-colored jade," not "peach." Not the right color, guys. And "Luo Ri Xia Guang" means "Snowfall Haze," not "Sunset Glow." I haven't checked out the rest.
This post was edited by its author on .